< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< 38 >