< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?

< 38 >