< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< 38 >