< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?

< 38 >