< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< 38 >