< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?