< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< 38 >