< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?