< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?