< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?