< Jó 37 >
1 Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Ensina-nos o que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.