< 37 >

1 Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.
Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.
L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
10 Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
16 Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
19 Ensina-nos o que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?
Ah! qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
21 E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
22 Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

< 37 >