< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.

< 31 >