< Jó 30 >
1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”