< 20 >

1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
2 Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
3 Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
4 Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
5 Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
6 Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
7 [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
8 Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
9 O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
12 Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
13 Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
14 Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
15 Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
16 Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
18 Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
19 Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
20 Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
21 Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
22 Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
23 Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
24 [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
25 Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
26 Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
27 Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
29 Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!

< 20 >