< Jó 16 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Job reprit la parole et dit:
2 Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim].
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.