< Jó 15 >
1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido]?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.