< Jó 14 >
1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »