< 10 >

1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
3 [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
4 Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
5 São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
6 Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
7 Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
8 Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
9 Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
10 Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
11 De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
12 Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
13 Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
14 Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
15 Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
16 Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
17 Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
18 Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
19 Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
20 Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
21 Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
22 Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.
この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし

< 10 >