< 10 >

1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
3 [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
4 Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
5 São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
6 Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
8 Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
9 Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
10 Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
12 Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
13 Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
14 Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
15 Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
16 Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
17 Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
18 Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
19 Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
20 Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
21 Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
22 Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.

< 10 >