< Hebreus 13 >
1 Permaneça o amor fraternal.
Continue to love your fellow believers.
2 Não vos esqueçais de mostrar hospitalidade, porque através dela alguns, sem saber, acolheram anjos.
Do not forget to be hospitable to needy travelers [LIT]. You need to know that by being hospitable, some people have entertained angels without knowing it.
3 Lembrai-vos dos prisoneiros, como se estivésseis presos com eles; e dos que são maltratados, como se vós mesmos também estivessem sendo em [vossos] corpos.
Remember [to help] those who are in prison [because they are Christians], as though you were in prison with them. Remember those who are being mistreated {whom people are mistreating} [because they are believers. As you do that], consider that you you could suffer as they do.
4 O matrimônio seja honrado entre todos, e o leito conjugal sem contaminação; pois Deus julgará os pecadores sexuais e os adúlteros.
You must (respect/keep sacred) the marriage relationship in every way, and you must keep sexual relations [EUP] pure, because God will surely condemn those who act immorally and those who act adulterously.
5 A [vossa] maneira de viver seja sem ganância, contentando-vos com as coisas que tendes. Pois ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
Live without constantly coveting money, and be content with the things you possess, remembering what [Moses] wrote [that God] has said [about supplying what you need], I will never leave you, I will never stop providing for you [DOU].
6 De maneira que devemos ter a confiança de dizer: O Senhor é meu ajudador; não temerei o que o ser humano poderá fazer a mim.
So we can say confidently [as the Psalmist said], Since the Lord is the one who helps me, I will not be afraid! People can do nothing to me [that will deprive me of God’s blessings] [RHQ].
7 Lembrai-vos de vossos líderes, que vos falaram a palavra de Deus. Observai o resultado da maneira como viveram, e imitai a fé deles.
Your spiritual leaders used to tell you the message from God [before they died]. Remember how they conducted their lives. By considering (how they died/what resulted from how they lived), imitate how they believed [in Christ/God].
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje, e eternamente. (aiōn )
Jesus Christ [is] the same now as he was previously, and he will be the same forever. (aiōn )
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas. Pois bom ao coração é ser fortificado pela graça, e não por alimentos, que não resultaram em proveito algum aos que com eles se ocupam.
[So], do not let yourselves be diverted {let anything divert you} so that you believe various teachings [that are contrary to God’s truth]. It is good that God acts kindly toward us so that we may be strengthened spiritually. [Obeying rules about] various foods, rules that have not benefited those who obeyed them, will not benefit us.
10 Temos um altar, do qual os que servem no tabernáculo não têm autoridade para comer;
We have [Jesus] [MTY]. All those who continue to observe the Jewish rituals [MTY] of sacrifice have no right to obtain the benefits of his sacrifice [MET].
11 porque os corpos dos animais, cujo sangue pelo pecado é trazido ao Santuário pelo Sumo sacerdote, são queimados fora do acampamento.
After the high priest brings into the most holy place the blood of animals [that they have sacrificed to atone] for sins, the bodies of those animals are burned {they burn the bodies of those animals} outside the camp.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora do portão da cidade.
Similarly, Jesus suffered [and died] outside the gate [of Jerusalem] in order that he might make [us], his people, holy by [offering] his own blood [as a sacrifice to atone for our sins].
13 Assim, saiamos até ele, fora do acampamento, carregando a sua humilhação.
So, we must abandon [performing Jewish] sacrifices and rituals [MET] [in order to be saved], and let us go to Jesus [to be saved]. As we do that, we must [be willing to] let others reproach us just like people reproached Jesus.
14 Pois não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
Here on earth, we believers do not have a city [such as Jerusalem where we must] continually [offer sacrifices] [MET]. Instead, we are waiting for a future [heavenly] city [that will last forever].
15 Portanto, por meio dele, ofereçamos continuamente sacrifício de louvor a Deus, isto é, o fruto dos lábios que declaram honra ao seu nome.
With [the help of] Jesus, we must continually praise God. That will be something we can sacrifice [to him] [MET] [instead of our sacrificing animals only at specific times]. Specifically, we must say openly [MTY] [that we have trusted] in Christ [MTY].
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e de compartilhar, pois Deus se agrada com tais sacrifícios.
Be continually [LIT] doing good deeds [for others], and be continually sharing [with others the things you have], because doing things like that will [also] be [as though you are offering] sacrifices that will please God.
17 Obedecei aos vossos líderes, e sede submissos [a eles], pois eles vigiam pelas vossas almas, como os que prestarão contas [delas]; para que o façam com alegria, e não gemendo, porque isso não vos seria proveitoso.
Obey your [spiritual] leaders; do what they tell you, since they are the ones who are looking out for your spiritual welfare [SYN]. [Some day] they will have to stand before God so that he can say if he approves of what they have done. Obey them in order that they can do the work of guarding you joyfully, and not have to do it sadly, because if you cause them to do it sadly, that will certainly not help you at all (OR, they will not be able to help you at all).
18 Orai por nós; porque estamos convencidos de que temos boa consciência, e desejamos nos comportar da maneira correta em tudo.
Pray for me. I am certain that I have not done anything that displeases God. I have tried to act honorably [toward you] in every way.
19 E eu vos rogo ainda mais que façais isto, para que eu vos seja restituído mais depressa.
I urge you earnestly to pray that [God] will quickly remove the things that hinder my coming to you.
20 O Deus da paz, que, pelo sangue do eterno Testamento eterno, voltou a trazer dentre os mortos o grande Pastor das ovelhas, o nosso Senhor Jesus, (aiōnios )
Jesus [provides for us], [protects us, and guides us as] a great shepherd does for his sheep [MET]. And God, who gives us [inner] peace, brought our Lord Jesus back to life. By doing that, God ratified his eternal covenant with us by the blood [that flowed from Jesus when he died on the] cross. (aiōnios )
21 vos aperfeiçoe em todo bem, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém! (aiōn )
So I pray that God will equip you with everything good [that you need in order] that you may do the things that he desires. May he accomplish in our lives whatever he considers pleasing as a result of Jesus Christ [equipping us]. May Jesus Christ be praised forever. (Amen!/May it be so!) (aiōn )
22 Eu vos rogo, porém, irmãos, que suportai esta palavra de exortação; pois eu vos escrevi de maneira breve.
My fellow believers, I appeal to you that you patiently consider [what] I have written in this short letter, to exhort you.
23 Sabei que o nosso irmão Timóteo já está solto. Se ele vier depressa, com ele eu vos verei.
I want you to know that our fellow believer Timothy has been released {[the authorities] have released our fellow believer Timothy} [from prison]. If he comes here soon, he will accompany me when I go to see you.
24 Saudai a todos os vossos líderes, e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
Tell all your [spiritual] leaders and all the [other] fellow believers [in your city] that (I am thinking fondly about them/I am sending them my greetings). The believers [in this area who have come] from Italy [want you to know they] are (thinking about you/sending you their greetings).
25 A graça seja com todos vós.
[I pray that] you will continue to experience God’s acting kindly toward you all.