< Gálatas 1 >

1 Paulo, apóstolo (não da parte dos seres humanos, nem por meio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
Bulus nii tomange-kebo nii tomange nobbe kaka tomange ceu bou bo nii kange nin, dila bou Yecu kiritti nin kange Kwama Tee, wo kungum co bwareu-
2 e todos os irmãos que estão comigo, para as igrejas da Galácia.
Kange yitubbo mine neu gwam, ki bi kur wabero Galatiya:
3 Graça seja convosco, e também a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
Luma Kwamako kumeneu kange dam nerem bo Kwama nin Tēe Teluwe be Yecu Kiritti,
4 que deu a si mesmo pelos nossos pecados, para nos tirar da presente era maligna, conforme a vontade do nosso Deus e Pai, (aiōn g165)
wo neken neken dorcero ker bwirang kere be ri na ci cēer bo fo ki kaldo bwirko ko wo nineu, ki cwika Kwama kange Teebe, (aiōn g165)
5 ao qual seja a glória para todo o sempre, Amém! (aiōn g165)
duktangka na ca diri. Ati nyo. (aiōn g165)
6 Admiro-me de que tão rapidamente desviastes daquele que vos chamou na graça de Cristo, em troca de outro evangelho.
Min nyimang ki dob kako wulom-wulom ko dubom co, wo cuwo kom ki luma nere Yesu. Min nyimangi kambo ko yilaken ti fulen kerero kangeu,
7 Não que haja outro [evangelho], porém há alguns que vos inquietam, e querem perverter o Evangelho de Cristo.
Kebo wori fullen kere ro kange wiki dimen dila nubo kangenbo wii buro cwiti naci kungkumen nere di ci cwiti naci kangum fullen kerer Kiritti.
8 Porém, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos anunciamos, maldito seja.
Dila bwenno nyo kaka nob tomangebo dii Kwamau yikom fullen kerero kangeti kebo wo nyi yikome ri cilkako a bwang cinen ten.
9 Como já havíamos dito, volto também agora a dizer: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, maldito seja.
Nawo nyi yi kom fiya ceu, yila ma yikom ti nawo tak, “Tano kange yikom fullen kerer Kwamar ki dimen kange wo kom yowe ri ca yilam wo cilim cileu.”
10 Pois agora estou buscando a aprovação das pessoas, ou a de Deus? Ou procuro agradar a pessoas? Se ainda tentasse agradar a pessoas, eu não seria servo de Cristo.
La miki do nan fiya ciyaka fiye nubo wiye kakaa Kwama nin ka? La miki do ciyaka fiye nubo wiye ka? No naeu duwal mado nami fiya ciyaka fiye nubo wiyeri, mike bo bwe canga Kiristi.
11 Pois faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho anunciado por mim não se baseia em pessoas;
Wori ma cwiti ko nyimom, keb-mibbo, kom ki fulen kerero wo ma tok tiyeu kebo fulen kerer niir.
12 pois não o recebi, nem aprendi de ser humano algum, mas sim pela revelação de Jesus Cristo.
Ma yobo kange nii nin, kakaa cii merang men merang. Nyori, mor dukume Yecu Kiritti bou minene.
13 Pois já ouvistes da minha conduta no judaísmo, como em excesso eu perseguia e tentava destruir a Igreja de Deus;
Kom nuwam ker dor yime miu fiya cuwo ma bwangten dām Yahudawam bo tiyeu, kambo mane nob bwangka Kwama dotange ti cum bi kwaneu kange kambo ma cwi nami yālangum cii yeu.
14 e [como] no judaísmo eu era mais avançado que muitos de minha idade em minha nação, e era extremamente zeloso das tradições de meus pais.
Min ya kaba mor yim Yahudawam bo nin min la kalti miro, duce mor nubo lomeu. Min wiki kor nere ro Cuum bi kwaneu ker bwangka yimer teb mibo.
15 Mas quando aquele que me separou desde o ventre da minha mãe, e por sua graça me chamou, se agradou
Dila kambo Kwama, wo cok ye fiyaco mi fwer nee mireu, kange co wo cuwo ye mor luma nere ceke,
16 de revelar o seu Filho em mim, para eu evangelizar os gentios, de imediato, não fui pedir conselho com pessoa alguma;
Cin ciya cin nung men bibwece nami yi nubo kumtacilieu ker cer, fiyaco dangcang ma dobo nyomka nii ki nange kange bwiyale nin.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim; em vez disso, parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
Ma yabo Urusalima nubo buro yilam ten nob tomangeb Kwama minene nin. Nyori min yaken Arabia nimde ma yila ken Dimaska.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para visitar Cefas, e estive com ele por quinze dias.
La kambo coro ta'ar cumeri min yaken Urusalima nami fiya nyomka Kefas se, min yi kange co kume Kwob cilombo nung.
19 E vi nenhum outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
La ma tobo kange wiin wo mor tangnum nob tomange no kebo ka Yakubu, yi Tee-luwebe Yecu ri.
20 Ora, das coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.
Mor dikero ma mulang kime neu, mayi kom ti kabum Kwama kebo cwerke ma cwer tiye.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
Dila min yaken biten Suriya kange Kilikiya.
22 Eu, porém, não era conhecido de rosto pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo;
Duwal kange ci nyom ye bo tikom mor nubo nebilenke Kiritti nin Yahudiya.
23 mas somente haviam ouvido que “Aquele que antes nos perseguia agora anuncia a fé que antes tentava destruir”.
Ciki nuwa nubo ki toki,”nii wo no fiyaco nēbo dotange nyeu, naweu yila ne fullen ker bilenkero no fiyaco ci cwi naci kangum me ti.”
24 E glorificavam a Deus por causa de mim.
La ciin duktang kwama ker miir.

< Gálatas 1 >