< Salmos 78 >

1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Salmos 78 >