< Salmos 78 >
1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.