< Provérbios 27 >

1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.

< Provérbios 27 >