< Filemón 1 >
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
2 E à amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milícia, e à igreja que está em tua casa:
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
5 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos:
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
7 Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy], Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
11 O qual de antes te era inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
12 Tu, porém, torna a recebe-lo como às minhas entranhas.
El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
13 Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
14 Porém nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios )
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por [algún] tiempo, para que le recibieses para siempre; (aiōnios )
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
No ya como siervo, antes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe-no à minha conta.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo [lo] pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
23 Saúdam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. amém.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón fué enviada de Roma por Onésimo, siervo.