< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
And the whole city came together to the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.