< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
“Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”

< 40 >