< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?