< Jó 3 >
1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 E Job respondeu, e disse:
说:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
不然,我就早已躺卧安睡,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。