< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.