< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Alors Job répondit,
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »

< 21 >