< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odour; so does a little folly outweigh wisdom and honour.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offences to rest.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
If the axe is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
The labour of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.