< Provérbios 23 >
1 Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Porque o seu redemptor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Porque devéras ha um bom fim: não será cortada a tua expectação.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”