< Números 33 >

1 Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
53 E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.

< Números 33 >