< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.