< Jó 38 >
1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
“तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
“क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
“क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
“नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
“क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
“क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”