< Jó 38 >
1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”