< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< 30 >