< Jó 30 >
1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”