< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 E Job respondeu, e disse:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.