< Gênesis 11 >
1 E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
Sarai was unable to bear any children.
31 E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.