< 1 Coríntios 15 >

1 Tambem vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho annunciado; o qual tambem recebestes, e no qual tambem permaneceis.
Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
2 Pelo qual tambem sois salvos se o retiverdes tal como vol-o tenho annunciado; se não é que crêstes em vão.
котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que tambem recebi: que Christo morreu por nossos peccados, segundo as Escripturas,
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
4 E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as Escripturas,
і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
5 E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
і що явив ся Кифі, а опісля дванайцятьом.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quaes vive ainda a maior parte, e alguns dormem já tambem.
Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досі, инші ж і впокоїлись,
7 Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apostolos.
Після того явив ся Якову, а потім усім апостолам.
8 E por derradeiro de todos foi visto tambem por mim, como por um abortivo.
На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
9 Porque eu sou o menor dos apostolos, que não sou digno de ser chamado apostolo, porque persegui a egreja de Deus.
Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos elles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
11 Assim que seja eu ou sejam elles, assim prégamos e assim haveis crido.
Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
12 Ora, se se préga que Christo resuscitou dos mortos, como dizem alguns d'entre vós que não ha resurreição de mortos?
Коли ж про Христа проповідуеть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
13 E, se não ha resurreição de mortos, tambem Christo não resuscitou.
Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
14 E, se Christo não resuscitou, logo é vã a nossa prégação, e tambem é vã a vossa fé.
коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
15 E assim somos tambem achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Christo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não resuscitam.
І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога; що воскресив Христа, котрого не воскресив, - коли мертві не встають.
16 Porque, se os mortos não resuscitam, tambem Christo não resuscitou.
Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
17 E, se Christo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos peccados.
А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших
18 E tambem os que dormiram em Christo estão perdidos.
Тоді й померші в Христї погибли.
19 Se esperamos em Christo só n'esta vida, somos os mais miseraveis de todos os homens.
Коли тільки в сьому житті вповаємо на Христа, то окаяннїшї (нещасливійші) ми всіх людей.
20 Mas agora Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormem.
Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
21 Porque, assim como a morte veiu por um homem, tambem a resurreição dos mortos veiu por um homem.
Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim tambem todos serão vivificados em Christo.
Як бо в Адамі всі вмирають, так і в Христї всі оживають.
23 Mas cada um por sua ordem: Christo as primicias, depois os que são de Christo, na sua vinda.
Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pae, e quando houver aniquilado todo o imperio, e toda a potestade e força.
Тоді (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
25 Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
26 Ora o ultimo inimigo que será aniquilado é a morte.
Останній ворог зруйнуєть ся - смерть.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquelle que lhe sujeitou todas as coisas.
Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então tambem o mesmo Filho se sujeitará áquelle que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
29 D'outra maneira, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não resuscitam? Pois porque se baptizam pelos mortos?
Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсім мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
30 Porque estamos nós tambem a toda a hora em perigo?
Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
31 Cada dia morro pela vossa gloria, a qual tenho em Christo Jesus nosso Senhor.
Що-дня вмираю; так (по правді нехай буде) мені ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господі нашому.
32 Se, como homem, combati em Epheso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não resuscitam? Comamos e bebamos, que ámanhã morreremos.
Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Не обманюйте себе: ледачі бесіди псують добрі звичаї.
34 Vigiae justamente e não pequeis; porque alguns ainda não teem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
Протверезїть ся праведно та не грішить; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
35 Mas alguem dirá: Como resuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Та хто-небудь скаже: Як у стануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
36 Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
Безумний! що ти сієш, не оживе, коли не вмре.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que ha de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou d'outra qualquer semente.
І що сїєш, не тіло будуче сієш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu proprio corpo.
Бог же дає йому тіло, яке схоче, і кожному насїнню своє тіло.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animaes, e outra a dos peixes e outra a das aves.
Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
40 E ha corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a gloria dos celestes e outra a dos terrestres.
(Єсть) і тіла небесні й тіла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
41 Uma é a gloria do sol, e outra a gloria da lua, e outra a gloria das estrellas; porque uma estrella differe em gloria d'outra estrella.
Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
42 Assim tambem a resurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлінню.
43 Semeia-se em ignominia, resuscitará em gloria. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
44 Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.
Сїєть ся тїло душевне, устає тіло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
45 Assim está tambem escripto: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o ultimo Adão em espirito vivificante.
Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
48 Qual o terreno, taes são tambem os terrenos; e, qual o celestial, taes tambem os celestiaes.
Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos tambem a imagem do celestial.
І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
50 Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
51 Eis aqui vos digo um mysterio: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Ось тайну вам глаголю: Всі нї впокоїмось, всі ж перемінимось.
52 N'um momento, n'um abrir e fechar d'olhos, ao som da ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos resuscitarão incorruptiveis, e nós seremos transformados.
У хвилину, у миг ока, за останньою трубою - бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
53 Porque convem que este corpo corruptivel se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da immortalidade.
Треба бо тлінному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмерте.
54 E, quando este corpo corruptivel se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da immortalidade, então cumprir-se-ha a palavra que está escripta: Tragada foi a morte na victoria.
Як же тлінне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тоді станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua victoria? (Hadēs g86)
Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда? (Hadēs g86)
56 Ora o aguilhão da morte é o peccado, e a força do peccado é a lei
Жоло ж смерти - гріх, а сила гріха - закон.
57 Mas graças a Deus que nos dá a victoria por nosso Senhor Jesus Christo.
Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
58 Portanto, meus amados irmãos, sêde firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Тимже, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючисі у дїлї Господньому завсїди, знаючи що праця ваша не марна перед Господем.

< 1 Coríntios 15 >