< Psalmów 80 >
1 Przewodnikowi chóru, na Sosannim. Psalm świadectwa Asafa. Posłuchaj, Pasterzu Izraela, ty, który prowadzisz Józefa jak stado owiec, ty, który zasiadasz między cherubinami, zabłyśnij.
To victorie; this salm is witnessing of Asaph for lilies. Thou that gouernest Israel, yyue tent; that leedist forth Joseph as a scheep. Thou that sittist on cherubym; be schewid bifore Effraym,
2 Przed Efraimem, Beniaminem i Manassesem wzbudź swoją moc i przyjdź nas zbawić.
Beniamyn, and Manasses. Stire thi power, and come thou; that thou make vs saaf.
3 Boże, odnów nas, rozjaśnij [nad nami] swoje oblicze, a będziemy wybawieni.
God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
4 PANIE, Boże zastępów, jak długo będziesz się gniewał na modlitwę swego ludu?
Lord God of vertues; hou longe schalt thou be wrooth on the preier of thi seruaunt?
5 Nakarmiłeś ich chlebem płaczu i napoiłeś ich łzami nad miarę.
Hou longe schalt thou feede vs with the breed of teeris; and schalt yyue drynke to vs with teeris in mesure?
6 Zrobiłeś z nas przedmiot sporu dla naszych sąsiadów, a nasi wrogowie śmieją się z nas.
Thou hast set vs in to ayenseiyng to oure neiyboris; and oure enemyes han scornyde vs.
7 Boże zastępów, odnów nas, rozjaśnij [nad nami] swoje oblicze, a będziemy wybawieni.
God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
8 Ty przeniosłeś winorośl z Egiptu; wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś.
Thou translatidist a vyne fro Egipt; thou castidist out hethene men, and plauntidist it.
9 Przygotowałeś jej miejsce i sprawiłeś, że zapuściła korzenie i napełniła ziemię.
Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond.
10 Góry okryły się jej cieniem, a jej gałęzie [były jak] najwyższe cedry.
The schadewe therof hilide hillis; and the braunchis therof filliden the cedris of God.
11 Wypuściła swe latorośle aż do morza i swoje pędy aż do rzeki.
It streiyte forth hise siouns til to the see, and the generacioun ther of `til to the flood.
12 Dlaczego [więc] zburzyłeś jej ogrodzenie, tak że obrywają ją wszyscy, którzy przechodzą drogą?
Whi hast thou destried the wal therof; and alle men that goen forth bi the weie gaderiden awei the grapis therof?
13 Niszczy ją dzik leśny, a zwierzę polne pożera ją.
A boor of the wode distriede it; and a singuler wielde beeste deuouride it.
14 O Boże zastępów, proszę, powróć, spójrz z nieba i zobacz, nawiedź tę winorośl;
God of vertues, be thou turned; biholde thou fro heuene, and se, and visite this vyne.
15 Tę winnicę, którą zasadziła twoja prawica, i latorośl, [którą] umocniłeś dla siebie.
And make thou it perfit, which thi riythond plauntide; and biholde thou on the sone of man, which thou hast confermyd to thee.
16 Spalona jest ogniem i wycięta; giną od zgromienia twojego oblicza.
Thingis brent with fier, and vndurmyned; schulen perische for the blamyng of thi cheer.
17 Niech twoja ręka będzie nad mężem twojej prawicy, nad synem człowieczym, którego umocniłeś dla siebie.
Thin hond be maad on the man of thi riythond; and on the sone of man, whom thou hast confermed to thee.
18 A my nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy życiu, a będziemy wzywać twego imienia.
And we departiden not fro thee; thou schalt quykene vs, and we schulen inwardli clepe thi name.
19 PANIE, Boże zastępów, odnów nas, rozjaśnij [nad nami] swoje oblicze, a będziemy wybawieni.
Lord God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.