< Psalmów 109 >
1 Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Boże mojej chwały, nie milcz;
Jusqu'à la Fin, psaume de David. Dieu, ne passe point ma louange sous silence;
2 Bo otworzyły się przeciwko mnie usta niegodziwego i usta podstępnego; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym;
car la bouche des pécheurs, la bouche des fourbes est ouverte contre moi.
3 Otoczyli mnie słowami nienawiści i walczą przeciwko mnie bez przyczyny.
Ils ont parlé de moi avec une langue perfide; ils m'ont enveloppé de paroles de haine, et ils m'ont attaqué sans sujet.
4 Sprzeciwiają mi się w zamian za moją miłość, choć ja się [za nich] modliłem.
Au lieu de m'aimer, ils me calomnient; et moi je priais;
5 Odpłacają mi złem za dobro i nienawiścią za moją miłość.
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, la haine pour l'amitié.
6 Postaw nad nim niegodziwego, a szatan niech stoi po jego prawicy.
Établis sur mon ennemi un pécheur, et que le démon se tienne à sa droite.
7 Gdy stanie przed sądem, niech wyjdzie potępiony, a jego modlitwa niech zamieni się w grzech.
Lorsqu'on le jugera, qu'il s'en aille condamné, et que sa prière soit imputée à péché.
8 Niech jego dni będą krótkie, a jego urząd niech przejmie inny.
Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre reçoive sa dignité.
9 Niech jego dzieci będą sierotami, a jego żona wdową.
Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme veuve.
10 Niech jego dzieci będą tułaczami i żebrzą, niech żebrzą [z dala] od swoich opustoszałych miejsc.
Que ses enfants errent sans asile, qu'ils mendient, qu'ils soient chassés de leurs habitations.
11 Niech lichwiarz przejmie wszystko, co ma, a obcy niech rozgrabią [owoc] jego pracy.
Qu'un usurier extorque tout son bien, et que des étrangers bâtissent sur ses travaux.
12 Niech nie będzie nikogo, kto by mu okazał miłosierdzie; niech nie będzie nikogo, kto by się zlitował nad jego sierotami.
Qu'il ne lui reste personne pour protecteur, personne qui ait pitié de ses orphelins.
13 Niech jego potomkowie zostaną wykorzenieni, niech ich imię zginie w drugim pokoleniu.
Que ses enfants aillent à leur perte, et qu'en une seule génération son nom soit effacé.
14 Niech PAN pamięta nieprawość jego przodków, a grzech jego matki niech nie będzie zgładzony.
Que le souvenir de l'iniquité de ses pères revive devant le Seigneur; et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15 Niech będą zawsze przed PANEM, aż wykorzeni z ziemi pamięć o nich;
Qu'ils soient toujours devant le Seigneur, et que leur mémoire périsse sur la terre,
16 Dlatego że nie pamiętał, by okazać miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a strapionego w sercu chciał zabić.
En punition de ce qu'il n'a point songé à faire miséricorde,
17 Skoro umiłował przekleństwo, niech na niego spadnie; [skoro] nie chciał błogosławieństwa, niech się od niego oddali.
Et qu'il a poursuivi, pour le mettre à mort, un homme pauvre, mendiant, et plein de componction.
18 Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości.
Il a aimé la malédiction, et elle viendra sur lui; il n'a point désiré la bénédiction, et elle s'éloignera de lui. Il s'est revêtu de la malédiction comme d'une tunique, et elle a pénétré comme l'eau dans ses entrailles, comme l'huile dans ses os.
19 Niech mu będzie jak płaszcz, który go okrywa, i jak pas, który go zawsze opasuje.
Qu'elle soit pour lui comme le manteau dont il s'enveloppe, et comme la ceinture dont il est ceint toujours.
20 Taka niech będzie zapłata od PANA dla moich przeciwników i tych, którzy źle mówią przeciwko mojej duszy.
Telle sera la peine de ceux qui me calomnient devant Dieu, et qui disent des méchancetés contre mon âme.
21 Ale ty, BOŻE, Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na twoje imię; ocal mnie, bo wielkie jest twoje miłosierdzie.
Et toi, Seigneur, Seigneur, agis envers moi pour l'amour de ton nom; car ta miséricorde est douce. Protège-moi,
22 [Jestem] bowiem ubogi i nędzny, a moje serce we mnie jest zranione.
Parce que je suis pauvre et nécessiteux, et que mon cœur est troublé au dedans de moi.
23 Niknę jak cień, który się chyli, strząsają mnie jak szarańczę.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et j'ai été ballotté comme une nuée de sauterelles.
24 Moje kolana słabną od postu, a moje ciało wychudło bez tłuszczu.
Mes genoux ont été énervés par le jeûne, et ma chair s'est altérée, faute d'huile.
25 Stałem się też dla nich pośmiewiskiem; [gdy] mnie widzą, kiwają głowami.
Et moi, je suis devenu un opprobre pour mes ennemis; ils m'ont vu, et ont secoué la tête.
26 Wspomóż mnie, PANIE, mój Boże; wybaw mnie według swego miłosierdzia;
Secours-moi, Seigneur mon Dieu, et sauve-moi selon ta miséricorde.
27 Aby mogli poznać, że to twoja ręka; że ty, PANIE, to uczyniłeś.
Et qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Seigneur, qui as agi.
28 Niech oni przeklinają, ale ty błogosław; [gdy] powstają, niech będą zawstydzeni, a twój sługa niech się weseli.
Ils maudiront, et tu béniras; que ceux qui m'attaqueront soient confondus, et ton serviteur sera réjoui.
29 Niech moi przeciwnicy okryją się hańbą i niech się okryją własnym wstydem jak płaszczem.
Que nos calomniateurs soient couverts de honte, et enveloppés de honte comme d'un double manteau.
30 Będę wielce wysławiał PANA swymi ustami i pośród tłumu będę go chwalić;
Je rendrai gloire au Seigneur de toute la force de ma bouche, et je le louerai au milieu de la multitude,
31 Bo staje po prawicy nędznego, aby go wybawić od tych, którzy osądzają jego duszę.
Parce qu'il s'est placé à la droite du pauvre, pour me sauver de ceux qui persécutaient mon âme.