< Psalmów 106 >

1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!

< Psalmów 106 >