< Przysłów 16 >
1 W człowieku są zamysły serca, ale odpowiedź języka jest od PANA.
A l'homme de former des plans en son cœur; mais à Dieu d'exaucer ce qu'exprime la langue.
2 Wszystkie drogi człowieka są czyste w jego oczach, ale PAN waży duchy.
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Powierz PANU swe dzieła, a twoje zamysły będą utwierdzone.
Repose-toi sur Dieu de tes affaires, et tes plans seront assurés.
4 PAN uczynił wszystko dla samego siebie, nawet niegodziwego na dzień zła.
L'Éternel a fait toutes choses pour leur fin; ainsi, l'impie pour le jour du malheur.
5 Każdy, który jest wyniosłego serca, budzi odrazę w PANU; choć weźmie innych do pomocy, nie uniknie kary.
Tout orgueilleux est pour l'Éternel une abomination; en aucun temps il ne demeure impuni.
6 Dzięki miłosierdziu i prawdzie oczyszcza się nieprawość, a w bojaźni PANA oddalamy się od zła.
L'amour et la fidélité expient la faute, et la crainte de l'Éternel fait fuir le mal.
7 Gdy drogi człowieka podobają się PANU, to godzi z nim nawet jego nieprzyjaciół.
Si l'Éternel est favorable à la voie d'un homme, Il réconcilie même ses ennemis avec lui.
8 Lepiej mieć mało ze sprawiedliwością niż wiele dochodów nieprawnych.
Mieux vaut peu avec la justice, qu'un gros revenu avec l'iniquité.
9 Serce człowieka obmyśla swe drogi, ale PAN kieruje jego krokami.
L'homme en son cœur se trace sa voie; c'est l'Éternel qui dirige sa marche.
10 Wyrok Boży [jest] na wargach króla; jego usta nie błądzą w sądzie.
Les lèvres du roi prononcent des oracles; et, quand il juge, sa bouche n'est point inique.
11 Sprawiedliwa waga i szale [należą do] PANA i wszystkie odważniki w worku są jego dziełem.
Le poids et la balance justes viennent de l'Éternel; Il a fait toutes les pierres qu'on a dans sa bourse.
12 Popełnienie niegodziwości budzi odrazę w królach, bo sprawiedliwością tron jest umocniony.
Les rois auront horreur de faire le mal; car par la justice un trône est affermi.
13 Wargi sprawiedliwe są rozkoszą królów, kochają oni tego, który mówi to, co słuszne.
Les bonnes grâces du roi seront pour les lèvres vraies, et celui qui parle sincèrement, aura son amour.
14 Gniew króla jest posłańcem śmierci, ale mądry człowiek przebłaga go.
Colère de roi, messages de mort: aussi le sage la calmera.
15 W jasności twarzy króla [jest] życie, a jego przychylność jest jak obłok z późnym deszczem.
Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
16 O wiele lepiej jest nabyć mądrość niż złoto; a nabyć rozum lepiej niż srebro.
Combien la possession de la sagesse vaut mieux que l'or! et que la possession de la sagesse est préférable à l'argent.
17 Droga prawych [to] odstąpić od zła; kto strzeże swojej drogi, strzeże swej duszy.
La voie des gens de bien, c'est de fuir le mal; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies.
18 Pycha poprzedza zgubę, a wyniosły duch – upadek.
L'orgueil précède la ruine, et la présomption, la chute.
19 Lepiej być uniżonego ducha z pokornymi, niż dzielić łup z pysznymi.
Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes.
20 Kto zważa na słowo, znajdzie dobro, a kto ufa PANU, [jest] błogosławiony.
Qui dans les affaires agit sensément, trouve le bonheur; et heureux qui se confie dans l'Éternel!
21 Kto [jest] mądrego serca, zwie się rozumnym, a słodycz warg pomnaża wiedzę.
L'homme au cœur sage est appelé sensé, et l'aménité des paroles avance l'instruction.
22 Rozum [jest] zdrojem życia dla tych, którzy go mają, a pouczenie głupich jest głupotą.
La prudence pour qui l'a est une source de vie; les insensés sont punis par leur propre folie.
23 Serce mądrego czyni jego usta roztropnymi i dodaje nauki jego wargom.
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et par ses discours avance l'instruction.
24 Miłe słowa są [jak] plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
25 Jest droga, która [wydaje się] człowiekowi słuszna, ale jej końcem jest droga do śmierci.
Telle voie semble droite à l'homme; mais elle aboutit au chemin de la mort.
26 Robotnik pracuje dla siebie, bo usta pobudzają go [do tego].
La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
27 Człowiek nikczemny wykopuje zło, a na jego wargach jakby ogień płonący.
L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
28 Człowiek przewrotny rozsiewa spory, a plotkarz rozdziela przyjaciół.
L'homme tortueux excite les divisions; et le rapporteur désunit les intimes.
29 Człowiek gwałtowny zwabia swego bliźniego i wprowadza go na drogę niedobrą.
L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne;
30 Mruga swymi oczami, by knuć podstępy; rusza wargami i popełnia zło.
il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime.
31 Siwa głowa [jest] koroną chwały, zdobywa się ją na drodze sprawiedliwości.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
32 Lepszy jest nieskory do gniewu niż mocarz, a kto panuje nad swym duchem, [jest lepszy] niż ten, kto zdobywa miasto.
L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
33 Losy wrzuca się w zanadrze, ale całe rozstrzygnięcie ich zależy od PANA.
On jette le sort dans le pan de la robe; mais sa décision vient de l'Éternel.