< Liczb 33 >
1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”