< Lamentacje 5 >
1 Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
2 Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
3 Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
4 Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
5 Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
6 Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
7 Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
8 Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
9 Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
10 Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
11 Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
12 Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
13 Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
14 Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
15 Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
16 Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
17 Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
18 Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
19 Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
20 Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
21 Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
22 Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?
isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.