< Lamentacje 5 >
1 Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
2 Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
3 Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
4 Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
5 Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
6 Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
7 Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
8 Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
9 Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
10 Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
11 Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
13 Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
14 Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
15 Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
16 Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
19 Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
20 Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
21 Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
22 Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.